WebQuatro

badam, zarządzam, projektuję, użytkuję

więcej o mnie

Google Translate – UI, jest lepiej, ale…

W dobie imperium Google mało kto może nie znać usługi tłumaczenia tekstów i stron Translate. Całkiem nie dawno specjaliści od interfejsów w Google zrobili mały, ale znaczący update. Otóż pozbyli się oni niedogodności, która wpływała na (dys)komfort pracy.

Google “tłumaczy” dosyć sporą liczbę języków w obie strony (chociaż często przepuszcza najpierw przez tłumaczenie X->angielski->Y). Aby dokonać translacji należy wybrać dwa języki (domyślnie hiszpański i angielski) z rozwijanej listy.
Jeszcze 2 tygodnie temu potrafiłem mocno się zestresować kiedy musiałem zmienić każdorazowo kierunek tłumaczenia, załóżmy z polskiego na angielski i odwrotnie. Aż 4 kliknięcia było na to potrzeba. Przypadkiem dowiedziałem się, że można zmienić to jednym kliknięciem. Wystarczyło nacisnąć na znak “>” . Co w takim razie doszło nowego?

Oprócz linku w zakładkach “Home” doszedł mały nierzucający się odnośnik przy językach “Swap”, czyli odwróć. Problem polegał na tym, że użytkownik nie mógł pomyśleć nawet o tym, że niepozorna “strzałeczka” może zmienić kierunek translacji tekstu.

Proponuję jednak inaczej spojrzeć na te rozwiązanie. Powstała duplikacja rozwiązania – dwa elementy pełnią tę samą funkcjonalność. Co można jeszcze poprawić? Wystarczy owy znak “większy” ująć w otoczkę przycisku, oraz po najechaniu pokazywać tekst z atrybutu title, np. “zamień”. Jak opcja do rozważenia jest jeszcze propozycja, by zmieniać tylko kierunek strzałeczki a nie teksty obok.

A co wy myślicie na temat takiego “banalnego” problemu?

Webologia art.8 — usability w eCommerce

Użyteczność w eCommerce stanowi jeden z najważniejszych czynników wpływających na wskaźnik porzuceń koszyka, czytelność sprzedawanych produktów, liczbę otwartych lead-ów z potencjalnymi klientami czy otrzymanych telefonów od nich.

Poniżej znajduje się 10 rekomendacji ode mnie,…

Czytaj dalej »

Pamiętajmy o potencjalnych użytkownikach

Natknąłem się na nieco komiczną interpretację o grupach docelowych produktu.

User Groups - grupa docelowa produktu

Przekładając na usability – tylko wiedza o użytkownikach końcowych, ich potrzebach, przyzwyczajeniach, zainteresowaniach, doświadczeniu itp. pozwoli stworzyć nam dobry produkt, czy to ma…

Czytaj dalej »

Nawigacja po arabsku :)

Ile korzystam z Internetu, tyle nie mogę się nadziwić rozwiązaniom użytecznym inaczej :) Poniżej przykład breadcrumbsów prezentowanych od prawej do lewej (pierwszy raz widzę coś takiego! pomijając strony arabsko-izraelskie).

Sklep…

Czytaj dalej »

Ostatnie komentarze

  • /KUBA:): Cześć:) Ciesze sie ze sie Tobie ten pomysl podoba. Tak nie w temacie moze ale mam do ciebie prosbe o...
  • liori: Zajrzyj na http://www.konkomp.pl/kokos/in dex.php?page=monthlyStats — ja zrezygnowałem widząc że to się...
  • diz: @Diusz – bardzo fajna historia :) szukałem gdzieś RSS do tego bloga, ale nie znalazłem :(
  • Diusz: A propos sprzedawania http://www.jestemblogerem.pl/p olecany/sprzedac-kupic/
  • TomAsz: Ciężko jest odpowiedzieć na to pytanie inaczej niż: 1-9. W każdej branży spotyka się wszystkie typy klientów....

Napisz do mnie

Mikro informacje

Użytkuję

Zapisz się na RSS

Podaj swój adres e-mail:


Reklama na blogach - Blogvertising.pl

Prezentacje