5 January, 2009
odsłon: 1,720
W dobie imperium Google mało kto może nie znać usługi tłumaczenia tekstów i stron Translate. Całkiem nie dawno specjaliści od interfejsów w Google zrobili mały, ale znaczący update. Otóż pozbyli się oni niedogodności, która wpływała na (dys)komfort pracy.
Google “tłumaczy” dosyć sporą liczbę języków w obie strony (chociaż często przepuszcza najpierw przez tłumaczenie X->angielski->Y). Aby dokonać translacji należy wybrać dwa języki (domyślnie hiszpański i angielski) z rozwijanej listy.
Jeszcze 2 tygodnie temu potrafiłem mocno się zestresować kiedy musiałem zmienić każdorazowo kierunek tłumaczenia, załóżmy z polskiego na angielski i odwrotnie. Aż 4 kliknięcia było na to potrzeba. Przypadkiem dowiedziałem się, że można zmienić to jednym kliknięciem. Wystarczyło nacisnąć na znak “>” . Co w takim razie doszło nowego?
-
-
Google Translate – lepiej wg Google?
-
-
Google Translate – inaczej wg mnie
Oprócz linku w zakładkach “Home” doszedł mały nierzucający się odnośnik przy językach “Swap”, czyli odwróć. Problem polegał na tym, że użytkownik nie mógł pomyśleć nawet o tym, że niepozorna “strzałeczka” może zmienić kierunek translacji tekstu.
Proponuję jednak inaczej spojrzeć na te rozwiązanie. Powstała duplikacja rozwiązania – dwa elementy pełnią tę samą funkcjonalność. Co można jeszcze poprawić? Wystarczy owy znak “większy” ująć w otoczkę przycisku, oraz po najechaniu pokazywać tekst z atrybutu title, np. “zamień”. Jak opcja do rozważenia jest jeszcze propozycja, by zmieniać tylko kierunek strzałeczki a nie teksty obok.
A co wy myślicie na temat takiego “banalnego” problemu?
2 December, 2008
odsłon: 1,465
Użyteczność w eCommerce stanowi jeden z najważniejszych czynników wpływających na wskaźnik porzuceń koszyka, czytelność sprzedawanych produktów, liczbę otwartych lead-ów z potencjalnymi klientami czy otrzymanych telefonów od nich.
Poniżej znajduje się 10 rekomendacji ode mnie,…
Czytaj dalej »
29 July, 2008
odsłon: 1,510
Natknąłem się na nieco komiczną interpretację o grupach docelowych produktu.

Przekładając na usability – tylko wiedza o użytkownikach końcowych, ich potrzebach, przyzwyczajeniach, zainteresowaniach, doświadczeniu itp. pozwoli stworzyć nam dobry produkt, czy to ma…
Czytaj dalej »
5 June, 2008
odsłon: 2,130
Ile korzystam z Internetu, tyle nie mogę się nadziwić rozwiązaniom użytecznym inaczej
Poniżej przykład breadcrumbsów prezentowanych od prawej do lewej (pierwszy raz widzę coś takiego! pomijając strony arabsko-izraelskie).
Sklep…
Czytaj dalej »
Ostatnie komentarze